KLS英語学習教室

英文法 ★上級レベルの【総合問題】[Advance14]

問題数全10題/6題以上正答で合格!
【解答と解説】はこのページ(問題)の下にあります。


[1] A lot of carp in this pond [was/were] killed by the change of water.

[2] One and a half years [have/has] passed since I saw her last.

[3] 「何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑罰を受けることはない」(世界人権宣言)⇒No one [s-] be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

[4] The US government intervened between the two countries to [eye/head/nose] off their armed conflict.

[5] Both of the labor and management would not shrink [at/from/on] all confrontation.

[6] These figures are a useful [bench mark/bench press/bench warmer] for measuring a certain company’s performance.

[7] 「人生はしばしば旅にたとえられる」⇒Life is often [l-] to a journey.

[8] The [fetus/feud/feudalism] between the two families has raged for more than 50 years.

[9] I think twelve is a normal age for a girl to reach [puberty/puddle/puerility].

[10] Would you explain in [chairman’s/layman’s/snowman’s] terms?
































【解答と解説】

[1] A lot of carp in this pond [was/were] killed by the change of water.
「この池のたくさんのコイが水質の変化で死んだ」
(答え)were
carp(コイ)】は、通例、「単複同形」である。本問では”a lot of”があるため「複数のコイ」を意味する。よって、動詞は、「複数」扱い。

[2] One and a half years [have/has] passed since I saw her last.
「最後に彼女に会ってから1年半が経過した」
(答え)have
one and a half+複数名詞】が主語になる場合、動詞は、複数名詞(本文ではyearsにひかれて、通例、「複数」扱いとなる。

[3] 「何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑罰を受けることはない」(世界人権宣言)⇒No one [s-] be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
(答え)shall
shall】は、法律文書(規則や契約書など)で用いられることがあり、その場合、「~しなければならない」(強制・命令)又は「~するものとする」(指図)の意味(否定の場合は禁止)である。

[4] The US government intervened between the two countries to [eye/head/nose] off their armed conflict.
「アメリカ政府は軍事衝突を防ぐために2国間に介入した」
(答え)head
head off ~】で、①「~(人)の行く手を遮る」<to stop someone going somewhere by moving in front of him/her; intercept.>②「~を阻止する」<to prevent something (especially something bad) from happening.>という意味である(ここでは①の意味)。

[5] Both of the labor and management would not shrink [at/from/on] all confrontation.
「労使ともに全面的な対決を厭わなかった」
(答え)from
shrink from ~(ing)】で、「~(すること)をいやがる」「~(すること)を避ける」<to be unwilling to do something difficult or unpleasant; to avoid doing something difficult or unpleasant.>という意味である。

[6] These figures are a useful [bench mark/bench press/bench warmer] for measuring a certain company’s performance.
「これらの数値は、ある会社の業績を測定するのに有用な基準である」
(答え)bench mark
bench mark】は、「基準」「水準」<something used as a standard by which other things can be judged or measured.>という意味である。【banchmark】として1語で表記してもよい。

[7] 「人生はしばしば旅にたとえられる」⇒Life is often [l-] to a journey.
(答え)likened
liken A to B】で、「ABにたとえる」<to compare one thing or person to another and represent they are similar.>という意味である。受身【be likened to ~】で使われることが多い。

[8] The [fetus/feud/feudalism] between the two families has raged for more than 50 years.
「両家の反目は50年以上の間激しく続いている」
(答え)feud
feud】は、「(長年の)不和」「反目」<an angry and bitter argument between two people or groups that continues for a long time.>という意味である。

[9] I think twelve is a normal age for a girl to reach [puberty/puddle/puerility].
「12歳は女の子が思春期に達する年齢としては普通だと思います」
(答え)puberty
puberty】は、「思春期」<the stage of a person’s physical development during which he/she changes from a child to an adult and becomes capable of having children.>という意味である。

[10] Would you explain in [chairman’s/layman’s/snowman’s] terms?
「素人にもわかる言葉で説明してもらえませんか」
(答え)layman’s
layman】は、「素人」<a person who is not trained in a particular subject or type of work, and so who does not have expert knowledge.>という意味である。【layperson】ともいう。なお、【in layman’s terms】は、慣用表現で、「素人にもわかる(簡単な)言葉で」<in simple language.>という意味である。

ホームに戻る