KLS英語学習教室

英単語 【ビジネス法務】に関する英単語問題[Legal19]

問題数全10題/7題以上正答で合格!
【解答】はこのページ(問題)の下にあります(<>内の英語も必ず読んでください。勉強になります)。


[1] 「すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である」(世界人権宣言1条)⇒All human beings are born free and equal in dignity and [r-].

[2] 「秘密保持は本契約の条件に含まれる」⇒Confidentiality is within the [t-] of this contract.

[3] 「価格が下がっている商品にはコーヒーやタバコ、銅やコットン(綿花)が含まれる」⇒[C-] whose prices are declining include coffee, tobacco, copper, and cotton.

[4] 「この国の法律では、パートナーシップ(組合)はそれ自体では法人(法主体)ではない」Under the laws of this country, a partnership is not a [l- e-] in itself.

[5] 「新型PCは目下生産されている」The new PCs are in [p-] at present.

[6] 「この国の法律によれば、万一子会社が破産しても、親会社がその債務に対して責任を負うことはない」⇒Under the law of this country, should a subsidiary go bankrupt, its [p- c-] will not be liable for its debts.

[7] 「契約が物品の運送を伴う場合には、検査は、物品が仕向地に到達した後まで延期することができる」(ウィーン売買条約38条(2))⇒If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their [d-].

[8] 「その計画に投資するための資金を集めるために、彼らはその建物を担保として差し出した」They have put up the building as [c-] in order to raise the money to invest in the scheme.

[9] 「裁判所は訴訟当事者に和解を促した」⇒The court has urged the [l-] to reach a settlement with each other.

[10] 「当事者は、合意した慣習及び当事者間で確立した慣行に拘束される」(ウィーン売買条約9条(1))⇒The parties are bound by any [u-] to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
































【解答】

[1] 「すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である」(世界人権宣言1条)⇒All human beings are born free and equal in dignity and [r-].
(答え)rights

<legal entitlement to have or do something; something that a person is legally or officially allowed to do or have.>

[2] 「秘密保持は本契約の条件に含まれる」⇒Confidentiality is within the [t-] of this contract.
(答え)terms
<a specified condition or proviso that is set for an agreementcontract, etc.>(注)通例、【-s】と「複数形」で用いる。

[3] 「価格が下がっている商品にはコーヒーやタバコ、銅やコットン(綿花)が含まれる」⇒[C-] whose prices are declining include coffee, tobacco, copper, and cotton.
(答え)Commodities
<any product that is the subject of sale or barter.>

[4] 「この国の法律では、パートナーシップ(組合)はそれ自体では法人(法主体)ではない」Under the laws of this country, a partnership is not a [l- e-] in itself.
(答え)legal entity
<an individual or organization that has legal rights and obligations; anything other than a person that is conferred with a status by which certain rights or obligations are permissible.>

[5] 「新型PCは目下生産されている」The new PCs are in [p-] at present.
(答え)production
<the process of making or growing things to be sold, usually in large quantities.>

[6] 「この国の法律によれば、万一子会社が破産しても、親会社がその債務に対して責任を負うことはない」⇒Under the law of this country, should a subsidiary go bankrupt, its [p- c-] will not be liable for its debts.
(答え)parent company
<a company which owns and controls other companies.>

[7] 「契約が物品の運送を伴う場合には、検査は、物品が仕向地に到達した後まで延期することができる」(ウィーン売買条約38条(2))⇒If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their [d-].
(答え)destination
<the place to which something is being sent.>

[8] 「その計画に投資するための資金を集めるために、彼らはその建物を担保として差し出した」They have put up the building as [c-] in order to raise the money to invest in the scheme.
(答え)collateral
<property or other goods pledged to secure a loan or debt; something pledged as security for repayment of a loan, to be forfeited in the event of a default.>

[9] 「裁判所は訴訟当事者に和解を促した」⇒The court has urged the [l-] to reach a settlement with each other.
(答え)litigants
<a party to a lawsuit, usually an active party, not nominal one.>

[10] 「当事者は、合意した慣習及び当事者間で確立した慣行に拘束される」(ウィーン売買条約9条(1))⇒The parties are bound by any [u-] to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
(答え)usage
<a reasonable and lawful public custom concerning transactions of the same nature as those which are to be effected thereby; a trade practice that is so common in a particular region or vocation that an expectation of its being followed in a given transaction is justified.>


ホームに戻る