KLS英語学習教室

英単語 【ビジネス法務】に関する英単語問題[Legal22]

問題数全10題/7題以上正答で合格!
【解答】はこのページ(問題)の下にあります(<>内の英語も必ず読んでください。勉強になります)。


[1] 「そこで、本契約に含まれる約束及び合意を約因として、本契約の当事者は、本証書により、以下のとおり合意する」(契約文例)⇒NOW, THEREFORE, in [c-] of covenants and agreements herein contained, the parties hereto hereby agree as follows:

[2] 「彼女はフランス国籍を持っている」⇒She has French [n-].

[3] 「彼らはその家の頭金を支払うのに十分な金額を持っている」They’ve had enough money to make a [d- p-] on the house.

[4] 「移民の数を制限するための新たな法が制定された」A new law has been [e-] to limit the number of immigrants.

[5] 「この家の賃貸契約は来月満了します」⇒The lease on this house [e-] next month.

[6] 「売主は、契約又はこの条約に基づく買主の義務の不履行が重大な契約違反となる場合には、契約の解除[無効・取消し]の意思表示をすることができる」(ウィーン売買条約64条(1)参照)⇒The seller may declare the contract [a-] if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract.

[7] 「その会社は配当金の支払いの代わりに、株主に追加の株式を交付することに決めた」The company has decided to issue additional shares to its shareholders [in l- of] payment of dividends.

[8] 「彼女は離婚手続きを開始することを決意した」She has decided to [i-] divorce proceedings.

[9] 未成年者が婚姻をしたときは、これによって成年に達したものとみなす」(民法753条)If a minor enters into marriage, he/she shall be deemed to have attained his/her [m-].

[10] 不動産以外の物は、すべて動産とする」(民法862項)Any Thing which is not real property is regarded as [m-].
































【解答】

[1] 「そこで、本契約に含まれる約束及び合意を約因として、本契約の当事者は、本証書により、以下のとおり合意する」(契約文例)⇒NOW, THEREFORE, in [c-] of covenants and agreements herein contained, the parties hereto hereby agree as follows:
(答え)consideration
<the reciprocity of benefits between the parties that makes a contract enforceable.>
(注)「約因」とは、英米法において、伝統的に、「契約法において極めて重大な要素(これがないと有効な契約にならない)」<a vital element in the law of contracts; consideration is a necessary element to the creation of a contract.>と考えられている。「契約を有効にさせるための当事者間の相互的利益関係(対価的関係)」と要約できる。そのため、この「相互的利益関係(対価的関係)」がまったくない契約は法的強制力がないものとして扱われることになる。

[2] 「彼女はフランス国籍を持っている」⇒She has French [n-].
(答え)nationality

<the status of legally belonging to a particular nation or state.>

[3] 「彼らはその家の頭金を支払うのに十分な金額を持っている」They’ve had enough money to make a [d- p-] on the house.
(答え)down payment
<a payment of a portion of the full amount of any item; an initial payment made when something is bought on credit.>

[4] 「移民の数を制限するための新たな法が制定された」A new law has been [e-] to limit the number of immigrants.
(答え)enacted
<to make laws, statutes, or legislation; to make a bill or other proposal into a law.>

[5] 「この家の賃貸契約は来月満了します」⇒The lease on this house [e-] next month.
(答え)expires
<(of a document, an agreement, etc.) to be no longer legally acceptable because the period of time for which it could be used has ended.>

[6] 「売主は、契約又はこの条約に基づく買主の義務の不履行が重大な契約違反となる場合には、契約の解除[無効・取消し]の意思表示をすることができる」(ウィーン売買条約64条(1)参照)⇒The seller may declare the contract [a-] if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract.
(答え)avoided
<to annul, cancel, make void, or nullify a contract or transaction.>

[7] 「その会社は配当金の支払いの代わりに、株主に追加の株式を交付することに決めた」The company has decided to issue additional shares to its shareholders [in l- of] payment of dividends.
(答え)in lieu of
<instead of something or somebody.>

[8] 「彼女は離婚手続きを開始することを決意した」She has decided to [i-] divorce proceedings.
(答え)institute
<to start a legal process; to begin legal proceedings in a court.>

[9] 未成年者が婚姻をしたときは、これによって成年に達したものとみなす」(民法753条)If a minor enters into marriage, he/she shall be deemed to have attained his/her [m-].
(答え)majority
<the age at which, by law, a person is entitled to the management of his/her own affairs and to the enjoyment of legal rights; the status of having attained the age of adulthood as set by law.>

[10] 不動産以外の物は、すべて動産とする」(民法862項)Any Thing which is not real property is regarded as [m-].
(答え)movables
<a piece of property that is movable; personal property.>
(注)通例、複数形【-s】で用いる。

ホームに戻る