KLS英語学習教室

英単語 【ビジネス法務】に関する英単語問題[Legal31]

問題数全10題/7題以上正答で合格!
【解答】はこのページ(問題)の下にあります(<>内の英語も必ず読んでください。勉強になります)。


[1] 「この国の司法システムは、債権者(貸主)よりも債務者(借主)を保護しているように思える」It seems that the judicial system of this country protects debtors more than [c-].

[2] 「彼はスピード違反で200ドルの罰金を科された」He was [f-] $200 for speeding.

[3] 「あなたが自身のミスを上司に報告しなかったことは大きな職務懈怠である」Your having failed to inform your boss of your mistakes is major [o-].

[4] 訴えの提起は、訴状を裁判所に提出してしなければならない」(民訴法1331項)An action shall be filed through the submission of a [c-] to the court.

[5] 「著作権者は本証書によってライセンシーに対していかなる保証又は免責を与えるものではない」(契約文例)The copyright owner provides no warranty or [i-] to the licensee by this instrument.

[6] 「法人は、この法律その他の法律の規定によらなければ、成立しない」(民法33条)⇒No [j- p-] can be formed unless it is formed pursuant to the applicable provisions of this Code or other laws.

[7] 会社は、支配人を選任し、その本店又は支店において、その事業を行わせることができる」(会社法10条参照)A Company may appoint a [m-] and have him/her carry out its business at its head office or branch office.

[8] 「彼はその会社のCEOすなわち最高経営責任者だ」⇒He is a CEO, or a chief executive [o-] of the company.

[9] 「その工場の労働者は追加報酬なしで契約で定められた就労時間を超えて働いている」The workers in the factory work in excess of their contracted hours for no additional [r-].

[10] 時効は、当事者が援用しなければ、裁判所がこれによって裁判をすることができない」(民法145条)The court may not make a judgment relying on the [p-] unless the party invokes it.
































【解答】

[1] 「この国の司法システムは、債権者(貸主)よりも債務者(借主)を保護しているように思える」It seems that the judicial system of this country protects debtors more than [c-].
(答え)creditors
<a person or an entity to whom a debt is owed.>

[2] 「彼はスピード違反で200ドルの罰金を科された」He was [f-] $200 for speeding.
(答え)fined
<to make someone pay money as a punishment.>

[3] 「あなたが自身のミスを上司に報告しなかったことは大きな職務懈怠である」Your having failed to inform your boss of your mistakes is major [o-].
(答え)omission
<failure to complete a duty or task.>

[4] 訴えの提起は、訴状を裁判所に提出してしなければならない」(民訴法1331項)An action shall be filed through the submission of a [c-] to the court.
(答え)complaint
<the first document filed with the court by a person or entity claiming legal rights against another; the initial pleading of a plaintiff in a civil action.>

[5] 「著作権者は本証書によってライセンシーに対していかなる保証又は免責を与えるものではない」(契約文例)The copyright owner provides no warranty or [i-] to the licensee by this instrument.
(答え)indemnity
<exemption from legal responsibility for one's actions.>

[6] 「法人は、この法律その他の法律の規定によらなければ、成立しない」(民法33条)⇒No [j- p-] can be formed unless it is formed pursuant to the applicable provisions of this Code or other laws.
(答え)juridical person
<a legal entity with duties and rights, authorized by law, as distinct from a single natural person as a human being.>
(注)「法人」とは、「自然人」=【natural person】に対する語で、法によって特別に権利能力が付与されて、権利主体となりうるもの(存在)である。【artificial person】【juridical entity】【juristic person】【legal person】なども同様の意味で使われる。

[7] 会社は、支配人を選任し、その本店又は支店において、その事業を行わせることができる」(会社法10条参照)A Company may appoint a [m-] and have him/her carry out its business at its head office or branch office.
(答え)manager

<a person whose job is to control or administer part or all of a company or other organization.>

[8] 「彼はその会社のCEOすなわち最高経営責任者だ」⇒He is a CEO, or a chief executive [o-] of the company.
(答え)officer
<a high-level management official of a company; a holder of a senior post in an organization.>
(注)ここでは「役員(組織内で上位にいる職員)」という意味である。

[9] 「その工場の労働者は追加報酬なしで契約で定められた就労時間を超えて働いている」The workers in the factory work in excess of their contracted hours for no additional [r-].
(答え)remuneration
<money paid for work or a service; reward; recompense; salary.>

[10] 時効は、当事者が援用しなければ、裁判所がこれによって裁判をすることができない」(民法145条)The court may not make a judgment relying on the [p-] unless the party invokes it.
(答え)prescription
< the role that the passage of time plays in the making of a certain right (title); the role that the passage of time plays in the ending of a certain right (claim).>

ホームに戻る